آذرشب، محمّدعلی، ملکی، معصومه، اسداللهیی، لیلا (1398)، «تطبیق و ارزیابی ترجمههای قرآن کریم فولادوند و الهی قمشهای براساس الگوی گارسس، مطالعۀ موردی سورۀ مبارکۀ قمر»، مطالعات ترجمۀ قرآن و حدیث، ش12، صص260-225.
ابنالرسول، سیّدمحمّدرضا،رئیسیمبارکه، نفیسه (1392)، «نادرستیهای عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی»، پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، ش8، صص195-175.
احمدی، محمدنبی، قنبری، زهرا (1399)، «نقد ترجمۀ فارسی داستان نهر الذهب براساس نظریۀ سطح مبنایی-لغوی الگوی گارسس»، پژوهشهای ترجمۀ در زبان و ادبیات عربی، ش22، صص172-147.
اسودی، علی، احمدی بیغش، خدیجه (1399)، «ارزیابی حسن تعابیر قرآنی در برخی از ترجمههای فارسی براساس مدل گارسس»، زبانپژوهی، ش34، صص27-46.
اسودی، علی، مظفری، سودابه، زارع، اکرم (1400)، «آسیب شناسی ترجمه مای شبیه به لیس در جزء اول و دوم قرآن کریم براساس نظریۀگارسس»، زبانپژوهی، ش38، صص34-9.
افروز، محمود (1399)، «ارتقاء الگوی گارسس (1994م) از رهگذر بررسی ترجمههای انگلیسی شاهکار سورئالیستی هدایت»، ادبیات پارسی معاصر، ش2، صص74-51.
اقبالی، مسعود، نامداری، ابراهیم (1397)، «نقد و بررسی ترجمۀ الهی قمشهای و مکارم شیرازی از سورۀمبارکۀ یوسف با تأکید بر نظریۀ سطح صرفی و نحوی گارسس»، پژوهشهای زبان شناختی قرآن، ش2، صص191-154.
امرایی، محمّدحسن (1397)، «نقد و ارزیابی کیفیّت ترجمۀ قرآن آیتالله یزدی براساس نظریۀ گارسس، مطالعۀ موردی: سورۀبقره»، مطالعات ترجمۀ قرآن و حدیث، ش10، صص1-۴۶.
انوریکوهستانی، علی (1396)، «نقد و بررسی ترجمۀ آیات متشابه لفظی در قصص قرآن کریم براساس رویکرد گارسس»، پایاننامۀکارشناسی ارشد. کرمان: دانشگاه شهید باهنر.
بابازادهاقدم، عسگر، کرمی میرعزیزی، بیژن، نامداری، ابراهیم، مهدی پور، فاطمه (1398)، «تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل گارسس»، مطالعۀموردی: ترجمۀ حدادعادل، انصاریان، معزّی از جزء 29 و 30 قرآن، پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، ش21، صص279-305.
بابازاده اقدم، عسگر، تک تبار فیروزجانی، حسین، نامداری، ابراهیم، مهدی پور، فاطمه (1399)، «بررسی واژگانی ترجمههای حدادعادل، معزّی و انصاریان در آیاتی از جزء 29 و 30 قرآن کریم با تکیۀ بر نظریۀسطح معنایی-لغوی گارسس»، مطالعات ترجمۀ قرآن وحدیث، ش13، صص32-1.
بخشی، مریم (1399)، «بررسی راهبرد کاهش در ترجمۀ فولادوند از صحیفهسجادیه براساس نظریۀ گارسس»، مطالعات ترجمۀ قرآن و حدیث، ش14، صص61-35.
بخشی، مریم، ظفری، کبری، باقری، سپیده (1399)، «بررسی تعریب کتاب خدمات متقابل اسلام و ایران اثر استاد مطهری براساس مدل گارسس»، پژوهشهای ترجمۀ در زبان و ادبیات عربی، ش23، صص341-305.
بشیری، علی، هادوی خلیل آباد، زهرا (1399)، «نقد ترجمۀرمان فرانکشتاین فیالبغداد نوشتۀاحمد سعداوی براساس نظریۀ گارسس»، پژوهشهای ترجمۀ در زبان و ادبیات عربی، ش23، صص304-271.
بیهقی، محمدبنحسین (1319)، تاریخ بیهقی، به تصحیح و تعلیقات سعید نفیسی، تهران: انتشارات کتابخانۀ سنائی.
بیهقی، محمدبنحسین (1324)، تاریخ بیهقی، به اهتمام قاسم غنی و علیاکبر فیّاض، تهران: چاپخانة بانک ملّی ایران.
بیهقی، محمدبنحسین (1381)، تاریخ بیهقی، بهکوشش خلیل خطیبرهبر، تهران: مهتاب.
بیهقی، محمدبنحسین (1956)، تاریخ البیهقی، بهترجمة یحییالخشاب، و صادق نشأت، قاهره: مکتبه الانجلو المصریه.
حاجیزاده، مهین، فرهادی، پروین، فرهادی، رعنا (1398)، «نقد و ارزیابی ترجمۀ محمّد دشتی از نهجالبلاغه براساس مدل گارسس»، مطالعۀ موردی: ترجمۀ خطبۀ اول و حکمتهای1 تا20، پژوهشهای ترجمۀ در زبان و ادبیات عربی، ش21، صص۹ - ۴۴.
دهخدا، علیاکبر (1373)، لغتنامه دهخدا، تهران: انتشارات دانشگاه تهران.
رحیمیآذین، مرضیه، قائمی، مرتضی، مسبوق، سیّدمهدی (1399)، «تأثیر بهرهگیری از راهبرد بسط در میزان کفایت و مقبولیّت ترجمههای صفّارزاده، مجتبوی و فولادوند از قرآن کریم»، پژوهشهای قرآنی، ش97، صص44-25.
رحیمی آذین، مرضیه، قائمی، مرتضی، مسبوق، سیدمهدی (1399)، «راهبردهای صفارزاده و مجتبوی در ابهامزدایی واژگانی قرآن کریم و میزان بسندگی و پذیرفتگی آنها براساس الگوی گارسس». مطالعات ترجمۀ قرآن و حدیث، ش13، صص128-88.
رحیمیخویگانی، محمّد (1396)، «نقد واژگانی ترجمۀ موسوی گرمارودی از قرآن کریم با تکیۀ بر سطح معنایی لغوی گارسس»، مطالعات ترجمۀ قرآن و حدیث، ش7، صص۶۹-۹۴.
رحیمیخویگانی، محمّد، علیکرمی، عسگر، باقری دهبارز، حمید (1396)، «نقدی بر انتخابهای واژگانی محمّد دشتی در ترجمه نهجالبلاغه از منظر سطح معنایی لغوی گارسس»، پژوهشهای ترجمۀ در زبان و ادبیات عربی، ش19، صص۳۲ - ۹.
رشیدی، ناصر، فرزانه، شهین (1389)، «ارزیابی و مقایسۀ ترجمههای فارسی رمان انگلیسی شاهزاده و گدا اثر مارک تواین براساس مدل گارسس (1994م)»، زبانپژوهی، ش3، صص57-105.
رشیدی، ناصر، فرزانه، شهین (1392)، «ارزیابی و مقایسه دو ترجمۀ فارسی از رمان انگلیسی دن کیشوت اثر میگوئل دوسروانتس براساس الگوی گارسس(1994م)»، زبان و ادب فارسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد سنندج، ش15، صص41-56.
زارع، اکرم (1399)، «آسیبشناسی ترجمۀ نواسخ در جزء اول و دوم قرآن کریم براساس نظریۀ گارسس». پایاننامۀکارشناسی ارشد. تهران: دانشگاه خوارزمی.
سپاسیفر، سنا (1397)، «نقد ترجمههای رمان شرقالمتوسط عبدالرحمن متیف براساس الگوی ارزیابی گارسس»، پایاننامۀکارشناسی ارشد. تهران: دانشگاه الزهرا (س).
صیادانی، علی، اصغرپور، سیامک، خیراللهی، لیلا (1396)، «نقد و بررسی ترجمۀ فارسی رمان "قلباللیل" با عنوان "دل شب" براساس الگوی گارسس»، پژوهشهای ترجمۀ در زبان و ادبیات عربی، ش 16، صص118-87.
فرزانه، شهین (1387)، «ارزیابی و مقایسه ترجمههای فارسی رمان انگلیسی شاهزاده و گدا اثر مارک تواین براساس مدل گارسس(1994)»، پایاننامۀکارشناسی ارشد. شیراز: دانشگاه شیراز.
فرهادی، رعنا (1397)، «بررسی ترجمههای قرآن کریم براساس مدل گارسس (مطالعۀ موردی سورههای الطور، الحاقه و البلد در ترجمههای بهاء الدین خرمشاهی، طاهره صفارزاده و محمود حسن شیخ الهند)»، پایاننامۀکارشناسی ارشد.تبریز: دانشگاه شهید مدنی.
قاسمی، سمیه (1399)، «کاربست نظریۀکارمن والرو گارسس در نقد ترجمۀ گلستان سعدی از فارسی به عربی (مورد پژوهانه بررسی ترجمۀ محمد الفراتی)». پایاننامۀکارشناسی ارشد. اردبیل: دانشگاه محقّق اردبیلی.
کشفی، سیّده محبوبه، قاسم نژاد، زهرا (1400)، «مقایسه و ارزیابی ترجمۀ انصاریان و طاهری از سورۀملک براساس الگوی گارسس»، مطالعات ترجمۀ قرآن و حدیث، ش15، صص190-156.
گلزار، ابوذر (1399)، «روششناسی ترجمۀ واژگان و جملات نشاندار استعاری در خطبۀ غراء و نامۀ 31 نهج البلاغه براساس سطح سبکی گارسس (بررسی موردی: ترجمههای انصاریان، مبشّری، فیض الاسلام، زمانی، شهیدی)». پایاننامۀدکتری. همدان: دانشگاه بوعلی سینا.
متقیزاده، عیسی، نقیزاده، سیدعلا (1396)، «ارزیابی ترجمۀ متون ادبی فارسی به عربی براساس مدل کارمن گارسس، پیام رهبر انقلاب به مناسبت موسم حج 1395 برای نمونه»، پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، ش16، ص194-169.
محقّق، مهدی (1374)، «برخی از اصطلاحات اداری و دیوانی در تاریخ بیهقی»، یادنامة ابوالفضل بیهقی، مشهد، انتشارات دانشگاه فردوسی، صص608 -631.
مهدیپور، فاطمه (1397)، «نقد و بررسی ترجمههای حدادعادل، انصاریان، معزی در جزءهای 29 و 30 قرآن کریم براساس الگوی گارسس»، پایاننامۀکارشناسی ارشد. ارومیه: دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم، دانشکدۀ علوم قرآنی خوی.
نیازی، شهریار، قاسمیاصل، زینب (1397)، الگوهای ارزیابی ترجمه. تهران: انتشارات دانشگاه تهران.
نیازی، شهریار، اصغری، جواد، فؤادیان، محمدحسن، هاشمی، انیسهسادات (1399)، «بررسی کارآمدی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمۀقرآن، مطالعۀموردی ترجمۀ مکارم شیرازی»، مطالعات ترجمۀ قرآن و حدیث، ش 12، صص 355-315.
نیازی، شهریار، هاشمی، انیسه سادات (1398)، «بررسی میزان کارآمدی سطح نحوی-واژهساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمۀ قرآن، مطالعۀ موردی: ترجمۀ مکارم شیرازی از پنج سورۀ قرآن»، پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، ش21، ص۹۵ - ۱۲۸.
هویزاوی، فاطمه (1398)، «بررسی تطبیقی ترجمۀ آیتی و فولادوند با رویکرد سطح معنایی کارمن گارسس (پنج جزء پایانی قرآن کریم)»، پایاننامۀکارشناسی ارشد. اراک: دانشگاه اراک.